Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Squid Game by Netflix was released last month and has since grown in popularity internationally. The show is originally Korean, but is dubbed in English for international viewers. However, some viewers didn’t like the dubbing.

People who have Korean as their mother tongue are even mad at the dubbing artists. According to them, the dubbing artists did not take into account the emotions of the speakers, which is very important in any film or show. Aside from the fact that non-Korean viewers wouldn’t capture the speaker’s feelings, many of them don’t even understand some crucial aspects of the show.

Here we have rounded up a few things non-Korean viewers missed while watching the show in English. These things are important details that make this show more meaningful and fun to watch.

THINGS NON-KOREAN SPECTATORS HAVE NOT LOST

10. MIXED ACCENT OF KANG SAE-BYEOK

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Sae-byeok was another victim of the Korean conflict. As you know, she was North Korean by birth and tried to go south with her family. However, her father died in the process and her mother returned to North Korea. As a result, her brother lives in a shelter as she wanders to raise money to reunite her family. Her North Korean roots of hers were visible when she talked to her little brother, but most of the time she tried to hide her accent.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

He did this to avoid the discrimination that still prevails in the hearts of the natives. This detail was collected by Twitter user Youngmi Mayer ( @ymmayer ). A Redditor added to the thread of I was shocked that no one took up this political statement.

9. SOME COMEDY LOST IN THE DOUBLE GAME

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Squid Game was a pretty dark series, but the show’s writers tried to balance this with some light humor. However, the linguistic gap made it difficult for the jokes to be perfect. For example, Sang-woo describes how he lost all his money and ended up playing games. He said he had invested in stocks for his future.

But the problem here is that the future in Korean is written as “선물” and called sunmool which, coincidentally, is also the pronunciation of “gift” in Korean. This caused some confusion in the minds as the phrase also means that he invested in a gift for his girlfriend and lost all the money. This is why Gi-Hun looked a little shocked when he thought Sangwoo had lost $ 6 million to a girl. A Redditor pointed out, nobasketball4me .

8. THE EXPLANATIONS OF THE GAMES WERE A LITTLE CONFUSED IN ENGLISH

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

If you were an English spectator, you may not have the full depth of every challenge in the game series. Many people like huazzy have shared that games have a lot more to it than just a few childhood games. A Korean TikTok user, Euijin Seo , explained that Red Light / Green Light is more complex than non-Koreans think. The game, known locally as mugunghwa kkochi pieot seumnida, which if loosely translated means “every time the flower blooms, you have to freeze”. There is this kind of difference that ruins the viewer’s experience.

7. THE CONTROVERSE MEANING OF “GGANBU”

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Some mistakes in the translation process can be ignored but cannot when words start to lose their importance. In episode 6, Gganbu, Gi-Hun and the Elder bond together while playing a make or die game, the marbles. There, the old man refers to him as his Gganbu which the dubbing artist translates as an ally or a best friend.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Youngmi Mayer helped us here again. You explained the difference between the apparent and true meaning of the term, Gganbu. The show describes the word that gganbus shares everything. However, the real meaning is that we have no property between you and me. Such serious mistakes can really be a headache for international shows like this one.

6. CHANGES IN MI-NYEO DIALOGUES

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

A character’s dialogues reflect their personality traits, and changes in their dialogues can completely change how audiences receive them. And the English translators did not do justice to the character of Han Mi-nyeo. She was a free-spirited woman who grew up on the street and learned the local language. Her constant swearing and use of crude words prove this statement.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Hers was an intelligent character who never had a chance to get a formal education. And one of his dialogues proves it. He said in English that “he is not a genius, but he can still make things work”. But true dialogue, as translated by Youngmi, means: “I am very intelligent; I’ve never had the chance to study “. Also, his bad words have been drastically changed. These types of changes can change the way a character comes to viewers’ minds.

5. CHARACTER NAMES HAVE A SPECIAL MEANING

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

A Redditor, huazzy, pointed out how the name of each main character had a special meaning and how it got lost in translation. For example, Kang Sae-byeok had a special name but non-Korean viewers didn’t understand it. Sae-byeok is actually translated to “Dawn” in Korean. He points to his character in the game.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Likewise, English has spoiled an important aspect of Korean culture. In Korean, a member of a different class or age group is addressed in a specific way. ‘Hyung’ is actually a word used for a elderly or ‘an older brother’. However, the dubbing team didn’t take care of it and it infuriated many Korean fans.

4. A LUCKY DAY

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Non-Korean viewers may know this phrase as the name of the show’s latest episode. But this has a deeper meaning than you think. One Lucky Day is actually the name of a Korean short story that is culturally very popular in Korea. As published by a Korean Redditor, One Lucky Day or 운수 좋은 날 is the story of a man who works very hard to feed his sick wife. But when he finally got home, he found his wife dead.

A similar thing happened with the protagonist as he went through 455 people to win money for his mother’s surgery, but found her dead when he returned home. This plot similarity was lost by many viewers who were unaware of the story.

3. COMPLETE LACK OF RESPECT FOR KOREAN CULTURE

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

As mentioned above, while speaking Korean, one must be very aware of the age and class of the listener. And ignoring this is a lack of respect for the rich Korean culture. Gi-Hun had a strong bond with Oh Il-Nam and the way she spoke to him was special, but non-Koreans missed him. This was very clearly pointed out by a Redditor, a introverted in a Squid Game thread.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Re: Honors, we always see Gi-hun use the most polite / formal speech when addressing Old Man (treating the elders with respect) but in the final scene where they get together, he drops it and switches to an informal / rude speech when he realizes the kind of monster the Old Man had always been. The way he poured the water and held it out with one hand also showed contempt. ” Not many viewers noticed this, and none of those who did were non-Korean.

2. THE DOUBLER ARTISTS COULD NOT CROSS THE CULTURAL BRIDGE

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Korea is a country of rich culture that cannot be explained in a subtitle or footnote. Viewers can’t stop every few seconds just to fully understand what the director is trying to show in the scene. There were a lot of references and suggestions for the future of the show that non-Koreans didn’t get.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

One of these was when Sang-woo was seen grieving in a bathtub. A Redditor, chained to life , he discovered that next to him was a tile on fire. Burnt tiles are a symbol of the act of suicide. According to the user, “Briquettes are a sign of poverty, because in the past Koreans did not have electricity… It is also commonly used for Koreans [togliersi la vita] because being in a space with fumes causes death “.

1. THE BAD Interpretation of the voice

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

Most of the English dub is done by Asian-American actor Edward Hong. You may know it as the voice of the shepherd or the 244 player in the squid game. During an interview with BuzzFeed, he commented: “The way Korean pastors speak is completely different from how American pastors speak. So actors who do not have cultural familiarity may not understand how to play that part ”.

Squid Game: 10 Things Non-Korean Viewers Missed !!!

In the interview, he admitted how difficult dubbing can be. Edward said: “I would call dubbing a magic trick because it requires four groups of people in the choirs: the actor, the ADR director, the sound engineer and the translator – every single aspect has to work perfectly for the dubbing to do it. sound and sound as if it were seamless. “

So these were all the things non-Korean viewers missed on the show. Did you spot others who might be added to this list? Let us know in the comments.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published.